泡妞高手 发表于 2016-2-28 15:59:54

007电影《皇家赌场》中的话术分析

007电影《皇家赌场》中的话术分析
大家细细品味,看看剧本编剧的功力有多深。 好,现在开始。 男女主人公:詹姆士.邦德(James Bond)和维丝普.林德(Vesper Lynd)。 场景一:初次见面,在秘鲁的蒙特内哥罗的火车上用餐
007在坐着看菜单。 Vesper:(走过来,在007对面坐下,然后才开口说话):I'm theMoney. 我是玛妮。(注:Money这里不是钱的意思,而是007秘书的取自代号Moneypenny。可惜字幕小组的人弄错了,可能是没看早期的007系列吧。) 007:(看着Vesper,合上菜单):Every penny ofit. 每个便士的钱。(注:利用Moneypenny进行文字游戏(POW, Play of Words)的幽默。字幕小组的人也是瞎翻。)【冷静。幽默】 Vesper:The Treasury has agreed to stake you in the game. 财政部同意资助你参与赌局。(说完展示她的名片) 007:(看了名片上的名字):"Vesper." “维丝普。”(注:Vesper字面上是长庚星的意思) 007:Well, I do hope you gave your parents hell for that. 嗯,我真希望你责怪了你的父母给你起了这个名字。【否定和打压】 Vesper没有理会上面的否定。这时侍者递菜单给Vesper,她回了声:“Thankyou。谢谢。” 【不正面回应否定和打压,以试图保持框架】 Vesper:Your boss must be well-connected. I've never seen somuch go out the door so quickly. 你的老板一定很有关系,我从未见过这么多(钱)如此之迅速地拨下来。 007:Or quite so stylishly. 或者说,是如此之时髦(拨下来)。(注:这里又玩了个小幽默。上面Vesper说的很快地拨下来,而007则说时髦地拨下来,因为Vesper是会计师,拨钱是经过她手的。因此,经过美女之手来拨钱可以称得上是时髦的。字幕小组的人仍然没有理解此中的幽默智慧。)【用幽默赞对方美丽,先推后拉。】 007:May I ask you where it is? 我能问你钱在哪里吗? Vesper:Ten million was wired to your account in Montenegro witha contingency for 5 more if I deem it a prudent investment. 一千万汇入你蒙特内哥罗的帐户,等我确认投资够深后,会再汇入五百万。 Vesper:I suppose you've given some thought to the notion thatif you lose our government will have directly financed terrorism. 我想你已经很清楚,如果你输了,政府就等于直接资助了恐怖分子。 双方互望了一秒钟。 Vesper:(低头看菜单)What looks good? 有什么好吃的? 二人用餐。杯盘撤下,用餐结束。 Vesper:So you're telling me it's a matter of probability andodds. 你是说一切都靠概率和赌注的比率? Vesper:I was worried there was some chance involved. 我曾担心会有涉及到概率。 007:Well, only if you assume the player with the best handwins. 除非你假定运气好的玩家会赢。(注:字幕小组的人翻译得不到位。) Vesper:So that would be what you call "bluffing"? 那么就是要所谓的“虚张声势”了? 007:You've heard the term. 看来你听说过这个术语。【骄傲。轻度打压】 007:Then you'll also know that in poker you never play yourhand. 那你也知道打扑克时也不是跟运气打牌的。(注:字幕小组的人也没翻译准确。) 007:You play the man across from you. 而是跟坐在你对面你的对手打牌。 Vesper:And you're good at reading people? 你很会对人进行察言观色?【发出挑战,女人惯用伎俩】 007:(立即作答):Yes, I am. 是的。【不假思索地肯定回答,展示高度的自信】 007:Which is why I've been able to detectanundercurrent of sarcasm in your voice. 这也就是我为什么能看出你的话中带刺。(注:这句话既用实例证明自己的察言观色能力——让自己通过了女人的测试和挑战,同时也进行了打压)【通过幽默巧妙地反测试,既维持了框架又进行了打压】 Vesper:I'm now assured our money is in good hands. 我现在确定我们的钱给对人了。【肯定了007】 007:You don't think this is a very good plan, do you? 你不认为这是个好计划,对吧?【面对女人的肯定和认同,007丝毫没有表现出喜形于色或感谢的意思。而是转移了话题。以此表示出对于女人的认同不在乎,从而依然保持自己是奖品的框架。否则则落入她是奖品的框架。】 Vesper:So there is a plan? 这么说有个计划啊? Vesper:I got the impression we were risking millions of dollarsand hundreds of lives on a game of luck. 我印象中是我们用那么多钱和几百条人命进行冒险来玩凭运气的游戏。【讽刺】 Vesper:What else can you surmise, Mr. Bond? 你还能推测出什么?邦德先生。(注:这是接前面的察言观色那个话题。)【又将话题来回来了,继续发起挑战和测试】 007:About you, Miss Lynd? 关于你吗,林德小姐?(注:请注意称呼。用的是姓氏而非名字,是跟上面的邦德先生相呼应。)【接受挑战】 007:Well, your beauty's a problem. 你的美貌是个问题。(注:对于漂亮的女人,最重要的优势就是美貌。这里巧妙地传达出:我并不觉得你的美貌是你的优势的意味。这样就使自己有别于其他只重色的男人来)【打压,去兴趣标志】 007:You worry you won't be taken seriously. 你担心别人不会认真看待你。【冷读】 Vesper:Which one can say of any attractive woman with half abrain. 这话适用于任何胸大无脑的女人。【女人惯用的否定和测试】 007:True, but this one overcompensates, by wearing slightlymasculine clothing being more aggressivethan her female colleagues, which gives her asomewhat prickly demeanor and ironically enough, makes itless likely for her to be accepted andpromoted by her male superiors who mistake her insecuritiesfor arrogance. 这倒不假,但这一个(注:指上文的胸大无脑的的女人)则过度了弥补了(这个缺点),通过穿上稍微男性化的衣服,比她的女同事们都更有挑衅性(注:暗中带刺),这就使她具有了带刺的态度,而且很讽刺的是,这也使她不太可能被她的男性上司接受和升职,因为他把她的不安全感误解为狂傲。【继续冷读,暗中打压】 007:Now, I'd have normally gone with only child, but, yousee, by the way you ignored the quip about your parents. l'm gonna have to gowith orphan. 眼下,我一般会认为你是个独生女,因为你知道,我是这样推断的:你无视我对你父母的讽刺(注:请回过头去看前面关于名字的那段对话)。我将不得不说你是个孤儿。【冷读】 Vesper:(等了一两秒钟):All right. 好吧。【女人摆出不置可否的态度,以尽力保持框架】 Vesper:By the cut of your suit, you went to Oxford or whereverand actually think human beings dress like that. But you wear it with suchdisdain my guess is you didn't come from money and your school friends neverlet you forget it, which means you were at that school by the grace of someoneelse's charity, hence the chip on your shoulder. And since your first thoughtabout me ran to orphan that's what I'd say you are. 但根据你的西装革履来看,你上过牛津之类的大学,而且实际上以为是人就该穿成那样。不过你穿西服的时候却带着如此轻慢不屑的态度,我猜你并非出身富豪,而且你学校的朋友从没让你忘记这一点。这就意味着你是受其他好心人的资助上学的,因此你一向好斗。既然你对我的第一念头是孤儿,那也正是我要告诉你的。【冷读,暗中打压】 双方沉默对视两秒钟。 Vesper:(突然身子前凑,交叉双臂,扑在桌上,用挑衅的眼神望着007):Oh,you are. 哦,你真的是耶。【挑衅】 Vesper:(眼神斜下望,笑):I like this poker thing. 我喜欢这种扑克游戏。 Vesper:(又抬眼望007):And that makes perfectsense since Ml6 looks for maladjusted young men that give little thought tosacrificing others in order to protect Queen and country. You know, former SAStypes with easy smiles and expensive watches. 这也很有道理,因为情报局找的是心理失调的年轻男人,为了保护女王和国家,他们不在乎牺牲别人的性命。你知道,他们是典型的航空特战队退役、带着轻松的笑容和昂贵手表的人。【利用对方的职业特点进行冷读和打压】 Vesper:(突然眼光移到007的手表上)Rolex? 劳力士?【试图验证自己的话】 007:Omega. 欧米茄。【不动声色】 Vesper:Beautiful. Now, having just met you I wouldn't go as faras calling you a cold-hearted bastard. 很炫。嗯,因为才刚认识你,我目前还不会叫你冷血混蛋的。(注:这是用否定句来进行打压。虽然是否定句,但实质上却是肯定的意思。这是冷读技巧)【先赞手表,但紧接着进行比较厉害的打压】 007:No, of course not. 不,你当然不会的。【简单接招,尽量不失框架】 Vesper:But it wouldn't be a stretch to imagine. You think ofwomen as disposable pleasures rather than meaningful pursuits. So as charmingas you are, Mr. Bond, I will be keeping my eye on ourgovernment's money and off your perfectly formed arse. 不过也不难想象。你认为女人是可抛弃的玩偶,而不是有意义的追求对象。因此,对于你这样的魅力男,邦德先生,我会盯紧我们政府的钱,而不是你的美臀。【继续冷读+打压】 007:You noticed? 你注意到了。(注:这里指的是注意到了美臀)【简单巧妙的接招,尽量不失框架】 Vesper:Even accountants have imagination. 会计师也有想象力。【不直接回答,否则那就是肯定007了】 Vesper:How was your lamb? 那羊肉的怎么样?【转移话题,这也是编剧需要设计的,以引出下面的幽默收尾】 007:Skewered. One sympathizes. 被戳烂了。真可怜。【幽默暗讽】 Vesper:Good evening, Mr. Bond. 晚安,邦德先生。 007:Good evening, Miss Lynd. 晚安,林德小姐。 场景二:豪华二人晚餐。为了庆祝007赌钱获胜。
007:(望着Vesper的项链):I figured out whatthat is. 我知道那是什么。【话引子】 Vesper抬头,作出感兴趣状。没说话,但面部表情说明她在等着答案。 007:It's an Algerian love knot. 那是阿尔及利亚爱情结。【见多识广,DHV】 Vesper:Really? I thought it was just something pretty. 是吗?我认为它只不过好看而已。(注:其实这是Vesper的法国阿尔及利亚男友送她的,其男友在黑道手上,并用于威胁Vesper。所以Vesper这里当然是要绕开实情了。) 007:No, you didn't.Someone gave that to you. 不,你没那么认为。那是别人送给你的。【冷读】 007:He's a very lucky man. 他是个非常幸运的男人。【间接赞美女人】 场景三:在康复中心。

007:Hello. 你好。 Vesper:Hello. 你好。 007:You all right? 你可好?【表现关怀】 Vesper:I can't resist waking you. 我忍不住叫醒你。 Vesper:(他们正彼此互视):Every time I do, you look at me as if youhaven't seen me in years. It makes me feel reborn. 每次你看着我时,就好象好几年没见到我似的。这让我又重新出生下来的感觉。【调情】 007:If you'd just been born wouldn't you be naked? 要是你刚刚出生下来,你会是裸体的吧?【用幽默加大调情尺度】 后面的对话是Vesper的性暗示和性批准,此略。 场景四:在海滩。是TD之后。

Vesper:Does everyone have a tell? 每个人都有习惯性动作吗? 007:Yes. Everyone. Everyone except you. 是的,所有人。但你除外。 007:I wonder if that's why I love you. 我想那就是我爱你的原因。【表白!!!】 Vesper:You love me? 你爱我?【测试】 007:Enough to quit and float round the world with you untilone of us has to find an honest job. But I think that's gonna have to be you.I've no idea what an honest job is. 爱到我甘愿辞职去和你周游世界,直到我们中的一个人不得不去找一份正当的工作。但我觉得那个人一定是你。我可不知道什么样才是一份正当的工作。 Vesper:You're serious. 你是认真的? 007:Like you said, you do what I do for too long and therewon't be any soul left to salvage. I'm leaving with what little I have left. Isthat enough for you? 正如你说的,干我这行太久了,不会剩下多少灵魂值得拯救了。我几乎没有什么东西可以带着离开了。对你来说,这些(话)够了吗?
页: [1]
查看完整版本: 007电影《皇家赌场》中的话术分析